When Engrish Accidentally Makes Sense

by Joey deVilla on May 1, 2008

The b5media office is just south of Accordion City’s downtown Chinatown, so I encounter “Engrish” — gramatically incorrect versions of English from southeast Asia — quite often. It’s quite rare to encounter Engrish that accidentally makes sense, as with the T-shirt shown below:

“Think twice before making any trunk calls” T-shirt

“Think twice before making any trunk calls,” the shirt says. Given that the shirt was being sold at a store that carried mostly club clothing for women and the social phenomenon known as drunk dialing, I believe the intended T-shirt slogan was “Think twice before making any drunk calls.”

In spite of this gaffe, the T-shirt slogan makes sense. The term “trunk call” is an archaic term used to refer to a long-distance call. Long distance calls, especially made from mobile phones (on which most “drunk dial” calls are made), can get quite expensive, so you really should think twice before making them.

Maybe they should give away these T-shirts with new mobile phones.

“Think twice before making any trunk calls” T-shirt

{ 1 trackback }

» Engrish of the Day » The Adventures of Accordion Guy in the 21st Century : Joey deVilla’s Personal Blog
July 7, 2008 at 1:18 am

{ 3 comments… read them below or add one }

1 sy May 1, 2008 at 10:21 am

Trunk could be booty. Think twice before making any booty calls. Such as “Junk in the trunk” and a smashing of phrases occurs in translation.

2 Joey deVilla May 1, 2008 at 10:25 am

@sy: As former booty caller and callee, I think your theory has merit. Well done!

3 sarah May 1, 2008 at 11:41 am

sy had my exact idea. With the “junk in the trunk” analogy and everything. Well done, indeed!

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post: Hello Pukey

Next post: Star Wars Hijinks at Global Nerdy