<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Calling All Native French Speakers</title>
	<atom:link href="http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/</link>
	<description>Joey deVilla's Personal Blog</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 13:10:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8069</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 00:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8069</guid>
		<description>I agree =)

  I'm not a translator either, but "the other one saddens it" sounds about right.

  Olivier</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree =)</p>
<p>  I&#8217;m not a translator either, but &#8220;the other one saddens it&#8221; sounds about right.</p>
<p>  Olivier</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8068</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Aug 2006 01:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8068</guid>
		<description>I concurr with Leila

  I would suggest that the most accurate translation would be ""the other one makes the world grieve". "The other one saddens it" could also be used but it does sound a bit to empathetic.

  Rita

  A former E to F translator</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I concurr with Leila</p>
<p>  I would suggest that the most accurate translation would be &#8220;&#8221;the other one makes the world grieve&#8221;. &#8220;The other one saddens it&#8221; could also be used but it does sound a bit to empathetic.</p>
<p>  Rita</p>
<p>  A former E to F translator</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8066</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Aug 2006 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8066</guid>
		<description>From a native speaking French, I believe the correct translation is : "One astonishes the world, the other saddens it" (not me, but hubby said it).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From a native speaking French, I believe the correct translation is : &#8220;One astonishes the world, the other saddens it&#8221; (not me, but hubby said it).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8067</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Aug 2006 00:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8067</guid>
		<description>I'm sitting here with our household Native French Speaker.

  We've bandied the "feeling" in "l'autre le désole" back and forth. "Wounds" is way too strong. "Distresses" is too strong. but "grieve" puts the subject too close to the situation. "Disappoints" sets the writer as too judgmental.

  She offers up "saddens," because the speaker is physically distant from the problem, but still empathetic.

  Other than that she liked Jay's translation. So:

  One amazes the world; the other saddens it. China, the roaring dragon of the 21st century, and Africa, the ostrich powerless to face its challenges.

  The beauty of French is only the writer has a clue what the word meant that day. (OK, that comment is mine alone.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m sitting here with our household Native French Speaker.</p>
<p>  We&#8217;ve bandied the &#8220;feeling&#8221; in &#8220;l&#8217;autre le désole&#8221; back and forth. &#8220;Wounds&#8221; is way too strong. &#8220;Distresses&#8221; is too strong. but &#8220;grieve&#8221; puts the subject too close to the situation. &#8220;Disappoints&#8221; sets the writer as too judgmental.</p>
<p>  She offers up &#8220;saddens,&#8221; because the speaker is physically distant from the problem, but still empathetic.</p>
<p>  Other than that she liked Jay&#8217;s translation. So:</p>
<p>  One amazes the world; the other saddens it. China, the roaring dragon of the 21st century, and Africa, the ostrich powerless to face its challenges.</p>
<p>  The beauty of French is only the writer has a clue what the word meant that day. (OK, that comment is mine alone.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8065</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 23:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8065</guid>
		<description>Joey -

  I'd translate it as:

  One amazes the world; the other disappoints it. China, the roaring dragon of the 21st century, and Africa, the ostrich powerless to face its challenges.

  but, then again, IANAFT (I Am Not A French Translator) :)

  Jay</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joey -</p>
<p>  I&#8217;d translate it as:</p>
<p>  One amazes the world; the other disappoints it. China, the roaring dragon of the 21st century, and Africa, the ostrich powerless to face its challenges.</p>
<p>  but, then again, IANAFT (I Am Not A French Translator) <img src='http://www.joeydevilla.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
  Jay</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8064</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 20:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.joeydevilla.com/2006/08/18/calling-all-native-french-speakers/#comment-8064</guid>
		<description>Joey, your comments are correct: the partical sentence "l'autre le désole" should really be translated as: the other makes the world grieve or the other distresses the world. Your first translation was incorrect indeed.

  Leila</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joey, your comments are correct: the partical sentence &#8220;l&#8217;autre le désole&#8221; should really be translated as: the other makes the world grieve or the other distresses the world. Your first translation was incorrect indeed.</p>
<p>  Leila</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
